期刊文献+

《围城》中文化负载词的翻译策略

On the Strategies Applied in the Translation of Culture-loaded Words in Weicheng
下载PDF
导出
摘要 《围城》作为20世纪中国文坛最具影响力的小说之一,对中国乃至整个世界文学都有着非常重要的影响和意义。作为特定文化范围内的文化负载词,可以反映词语在国家文化中的表现。根据对《围城》译本文化负载词所使用的翻译策略进行的统计与分析,可以得出结论:译本遵循了“先异化,后归化”的原则对文化负载词进行翻译,使目标读者更好地了解文学作品中所蕴含的文化内容与文化特色,促进中西文化的交流。 As one of the most influential novels of the 20th century in China,Weicheng has occupied a very important position in Chinese and global literature.As a culture-loaded word within a specific cultural scope,it can reflect the performance of words in national culture.Based on the statistics and analysis of the translation strategies of culture-loaded words in the translation of besieged Fortress,it can be concluded that foreignization is preferable to domestication,as this can help target readers know better the cultural elements in the original work,hence promoting cultural exchange.
作者 刘少仙 焦晶晶 Liu Shaoxian;Jiao Jingjing(JIangxi Normal University,Nanchang,Jiangxi,330022)
机构地区 江西师范大学
出处 《九江职业技术学院学报》 2021年第3期79-81,共3页 Journal of Jiujiang Vocational and Technical College
关键词 文化负载词 《围城》 翻译策略 culture-loaded words Weicheng translation strategies

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部