摘要
本文以回译与文化还原为理论框架,分析《苏东坡传》中相关中国文化元素的翻译问题。该书内容涉及广泛,涵盖儒家、诗歌、佛教、文物、风俗、食品、药物等多种文化元素,还涉及专有名词,如人名、地名、官员姓名等。依据彼得·纽马克提出的文化分类模型,本文对该书中的文化元素进行了整理、归类,从宗教文化、物质文化和古典诗词这三个方面探讨了其文化还原问题,并对张振玉、宋碧云的两个中译本进行了对比分析,得出结论 :实现文化还原的途径主要有借用法、加注法,所谓"宁贵朴而近理,不用巧而背源",忠实原文需独占鳌头,其他方面也不容忽视。
出处
《今古文创》
2021年第38期117-118,共2页