摘要
21世纪初清华大学教授胡庚申提出翻译“适应/选择”论,而后发展为生态翻译学,对生态翻译范式、生态翻译实践进行了深入而全面的探索,阐释了文本生态、翻译生态、“三维”转换等核心概念,是新世纪中国本土翻译研究学者对世界翻译的重要贡献。文章从生态翻译学视角出发,以许渊冲先生《唐诗三百首》英译本为例,审视诗歌翻译文本中译者的创造性。《唐诗三百首》英译本在语言维、文化维、交际维上高度依归译语文本生态,以高超的艺术手法,创造性地重塑了唐诗境界之美。对诗歌进行创造性地翻译,并不意味着对原文的“不忠”,而是要更好地再现原作艺术风姿,这同样是一种忠实。
出处
《鄂州大学学报》
2021年第5期44-46,共3页
Journal of Ezhou University