期刊文献+

场域理论视角下葛译《红高粱家族》翻译特点解析

下载PDF
导出
摘要 以场域理论为基础,《红高粱家族》葛译本为研究文本,以修辞、习语翻译为切入点研究小说的翻译特点。发现葛倾向于直译意译相结合的方式。利用惯习、资本和场域来解释翻译特点的成因,认为与葛在学习和工作中形成的惯习、在各种场域中所拥有的资本和占据的位置有关。
作者 谷乐乐
机构地区 鲁东大学
出处 《今古文创》 2021年第40期125-126,共2页
  • 相关文献

二级参考文献65

  • 1莫言.福克纳大叔,你好吗?[J].小说界,2000(5):170-173. 被引量:98
  • 2解玺璋.中国文学正在收获世界[J].全国新书目,2010(1):14-15. 被引量:5
  • 3孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:945
  • 4[1]L.D. Wacquant, Towards a Reflexive Sociology: A Workshop with Pierre Bourdieu[J ], Sociological Theory, Vol. 7,1989.
  • 5[2]R. Harker, C. Mahar, C. Wikes, An Introduction to the Work of Pierre Bourdieu [ M ]. The Macmillan Press LTD, 1990.
  • 6[3]包亚明.文化资本与社会炼金术[Z].上海:上海人民出版社,1997
  • 7[4]P. Bourdieu, L. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology[ M]. The University of Chicago Press, 1992.
  • 8[5]皮埃尔@布迪厄,汉斯@哈克.自由交流[M]北京:三联书店,1996.
  • 9L@华康德.论符号权力的轨迹[J].北京:国外社会学,1995,(4).
  • 10[7]菲利普@柯尔库夫新社会学[M].北京:社会科学文献出版社,2000.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部