期刊文献+

生态翻译学视角下《流浪地球》的字幕翻译研究

下载PDF
导出
摘要 在如今的全球化时代,中国电影想要"走出去",出色的字幕翻译必不可少。《流浪地球》这部电影开启了中国的"科幻元年",是中国科幻电影的里程碑之作,并在国外电影市场取得了巨大成功。译者在翻译《流浪星球》的字幕时采用了归化、异化等翻译策略,既考虑到了目的语受众可接受的审美范围,又完美再现了电影的主题和风格,有助于外国观众更好地理解中国影视作品。基于此,本文在生态翻译学视角下对《流浪地球》的字幕翻译进行研究。
作者 雷镆
机构地区 吉林师范大学
出处 《西部广播电视》 2021年第17期101-103,共3页 West China Broadcasting TV
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献31

  • 1胡庚申.翻译适应选择论初探[Z].国际译联第三届亚州翻译家论坛宣读,香港,2001.
  • 2杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 3Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 4Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 5Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 6方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 7胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 8孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 9吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000.104、131、131、138、138、105.
  • 10袁莉 张柏然 许钧.关于翻译主体研究的构想[A].张柏然,许钧.面向二十一世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002..

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部