期刊文献+

功能翻译理论视阈下《孙子兵法》英译本对比研究

A Comparative Study on the Two English Versions of The Art of War from Functional Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 在《孙子兵法》诸多英译本之中,以林戊荪与贾尔斯的版本影响力最广。基于两个译本的对比研究,通过德国功能翻译理论视角来探讨在《孙子兵法》翻译中的目的法则、篇内一致法则和忠诚法则应用,以文化视角和语言应用的角度在案例分析中提出相关策略,旨在更好地在对外文化宣传和交流中弘扬中国传统文化。 Among the many English translation versions of The Art of War,the versions of Lin Wusun and Giles are the most influential.Based on two English versions,this paper attempts to analyze the rule of purpose,the rule of consistency and the rule of faithfulness in the translations of The Art of War from German Functional Translation Theory,and propose relevant strategies in the case analysis from the perspective of cultural and language applications so as to smooth China’s international cultural publicity and carry forward traditional Chinese culture.
作者 沙磊 SHA Lei(School of Foreign Languages,Binzhou University,Binzhou 256603,China)
出处 《滨州学院学报》 2021年第3期18-22,共5页 Journal of Binzhou University
关键词 《孙子兵法》 功能翻译理论 目的法则 篇内一致法则 忠诚法则 The Art of War functional translation theory rule of purpose rule of consistency rule of faithfulness

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部