期刊文献+

新时期汉学家对英译中国小说读者的范畴化和重新定位 被引量:2

How Contemporary Sinologists-cum-translators Categorize and Re-position the Readership of English Translations of Chinese Fiction:A Critical Review
原文传递
导出
摘要 本文从范畴化理论和斯戴宾(Stebbins)的阅读理论出发,对新时期汉学家有关英译中国小说读者范畴的观念和重新定位进行评述和理论化概括,进一步阐释和明确了英译中国小说读者范畴的构成、特征和分布形态。文章提出,对新时期的翻译读者进行定位,应充分认识新时期英译中国小说读者范畴的异质性、历史性和变动性等特征,明确中国文学国际声誉的实质,关注读者和出版者的双向认知关系,以及分众传播的趋势。在进行读者原型范畴化时,应避免认知定型的局限。开展新时期翻译读者的范畴化研究,对中国文化和文学"走出去"具有重要理论和实践意义。 Drawing on categorization theory and Stebbins,reading theory,this paper reviews and generalizes on how contemporary sinologist-cum-translators categorize and re-position readers of English translations of Chinese fiction.In addition to throwing light onto the structure,property and distribution of the readership in question,the paper calls attention to the heterogeneity,historicity,and variability of reader categories,stressing the need to take into consideration the reputation of the Chinese literary works concerned,the two-way cognitive interaction between readers and publishers,and the strategy of focus communications.And it also cautions against stereotyping readers by associating them to their prototypical settings only.In conclusion,the paper emphasizes the theoretical and practical significance of reader categorization for efforts to see Chinese culture and literature“go global.”
作者 谭业升 TAN Yesheng(Shanghai International Studies University,Shanghai,China)
机构地区 上海外国语大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第5期49-56,192,共9页 Chinese Translators Journal
基金 国家社会科学基金项目“基于语料库的中国民俗文化外译认知研究”(项目编号:20BYY023)的研究成果
关键词 汉学家译者 中国小说翻译 英语国家读者 范畴化 重新定位 Sinologist translator English translation Chinese fiction readership categorization re-positioning
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献47

  • 1许钧.重复·超越——名著复译现象剖析[J].中国翻译,1994(3):4-7. 被引量:85
  • 2王立静.试论图文书的现状及前景[J].中国出版,2006(2):28-30. 被引量:2
  • 3Bonnie S. McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中国翻译,2007,28(5):22-26. 被引量:51
  • 4Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler (Catbird Press, North Haven CT, 1998), esp. P. 25.
  • 5The best-known examples are Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London, Routledge, 1995)
  • 6The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London, Routledge, 1998).
  • 7Venuti, The Scandals of Translation, P. 12.
  • 8Fictional Authors, Imaginary Audiences"" Modern Chinese Literature in the Twentieth Century (Chinese University Press, Hong Kong, 2003), pp. 4 - 6.
  • 9‘ Translation without Translators: A Social Systems Perspective' by Theo Hermans, Journal of Translation Studies, vol. 9, no. 1 (2006), pp. 1 -- 26.
  • 10Eva Hung," A Mono-cultural Approach to Translating Classical Chinese Poetry", in Translating Literary Texts: Theory and Practice, ed. by Ngai-lai Cheng (Department of Chinese, University of Hong Kong, Hong Kong, 2000), pp. 29-- 72.

同被引文献29

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部