摘要
本文从范畴化理论和斯戴宾(Stebbins)的阅读理论出发,对新时期汉学家有关英译中国小说读者范畴的观念和重新定位进行评述和理论化概括,进一步阐释和明确了英译中国小说读者范畴的构成、特征和分布形态。文章提出,对新时期的翻译读者进行定位,应充分认识新时期英译中国小说读者范畴的异质性、历史性和变动性等特征,明确中国文学国际声誉的实质,关注读者和出版者的双向认知关系,以及分众传播的趋势。在进行读者原型范畴化时,应避免认知定型的局限。开展新时期翻译读者的范畴化研究,对中国文化和文学"走出去"具有重要理论和实践意义。
Drawing on categorization theory and Stebbins,reading theory,this paper reviews and generalizes on how contemporary sinologist-cum-translators categorize and re-position readers of English translations of Chinese fiction.In addition to throwing light onto the structure,property and distribution of the readership in question,the paper calls attention to the heterogeneity,historicity,and variability of reader categories,stressing the need to take into consideration the reputation of the Chinese literary works concerned,the two-way cognitive interaction between readers and publishers,and the strategy of focus communications.And it also cautions against stereotyping readers by associating them to their prototypical settings only.In conclusion,the paper emphasizes the theoretical and practical significance of reader categorization for efforts to see Chinese culture and literature“go global.”
作者
谭业升
TAN Yesheng(Shanghai International Studies University,Shanghai,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第5期49-56,192,共9页
Chinese Translators Journal
基金
国家社会科学基金项目“基于语料库的中国民俗文化外译认知研究”(项目编号:20BYY023)的研究成果
关键词
汉学家译者
中国小说翻译
英语国家读者
范畴化
重新定位
Sinologist translator
English translation
Chinese fiction
readership
categorization
re-positioning