摘要
小说三要素为人物、情节和环境。丹·布朗在小说中通过大量对话塑造了人物形象,用环境描写交代了地点发生的背景,有效烘托了故事的紧张气氛,推动了情节发展。因此,小说中人物口语与环境描写的翻译优劣在很大程度上会影响目的语读者的阅读体验。本文首先从这二者的角度出发,来评析朱振武在翻译《天使与魔鬼》时使用的“俗”与“雅”的技巧,再从“趣”的角度赏析了译者翻译的“小词”和“小诗”。最后,文章探讨了译者无意识误译的原因及解决方法。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第5期131-139,共9页
Chinese Translators Journal