期刊文献+

游刃在“俗”“雅”“趣”中——评朱振武译《天使与魔鬼》

原文传递
导出
摘要 小说三要素为人物、情节和环境。丹·布朗在小说中通过大量对话塑造了人物形象,用环境描写交代了地点发生的背景,有效烘托了故事的紧张气氛,推动了情节发展。因此,小说中人物口语与环境描写的翻译优劣在很大程度上会影响目的语读者的阅读体验。本文首先从这二者的角度出发,来评析朱振武在翻译《天使与魔鬼》时使用的“俗”与“雅”的技巧,再从“趣”的角度赏析了译者翻译的“小词”和“小诗”。最后,文章探讨了译者无意识误译的原因及解决方法。
作者 朱伟芳
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第5期131-139,共9页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

二级参考文献33

  • 1叶舒宪.谁破译了《达·芬奇密码》?[J].读书,2005(1):60-69. 被引量:10
  • 2金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 3丹·布朗.达·芬奇密码[M].上海:上海人民出版社,2004.422.
  • 4丹·布朗.数字城堡[M].北京:人民文学出版社,2004..
  • 5孙艺风.视角 阐释 文化[M].北京:清华大学出版社,2004..
  • 6杨绛.翻译的技巧[A].杨绛文集第四卷[M].北京:人民文学出版社,2004.
  • 7Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
  • 8Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Founctionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001,
  • 9Brown, Dan. Angels and Demons[M], London: Random House,2001.
  • 10Brown, Dan. Digital Fortress[M], New York: St. Martin' s Press, 1998.

共引文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部