期刊文献+

杨宪益-戴乃迭《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节翻译研究 被引量:2

A Study of the Excerpt about The Dream of the Red Chamber in A Brief History of Chinese Fiction Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang
原文传递
导出
摘要 杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译始于《中国小说史略》翻译,该译本的修订再版与《红楼梦》翻译出版密切相关,可以视作杨宪益-戴乃迭《红楼梦》120回英文全译本的前奏,是全译本诞生过程的重要环节。本文利用第一手资料从描写译学的视角探讨《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节,描写译文特点、评价译文质量、解释译文成因并概述其流传与影响。本文认为,尽管杨宪益-戴乃迭《红楼梦》章节译文属于特定历史时期与个人境遇的产物,具有明显的时代局限性,但翻译质量总体相当出色,随《中国小说史略》英译本在英语世界流传广泛,影响深远。
作者 王金波 王燕 Wang Jinbo;Wang Yan
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第5期176-199,共24页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金 教育部人文社会科学研究规划基金项目(项目编号:16YJA740032) 上海交通大学2018年PRP项目“杨宪益-戴乃迭《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节翻译研究”(项目编号:T140PRP35001)阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

共引文献37

同被引文献28

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部