摘要
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译始于《中国小说史略》翻译,该译本的修订再版与《红楼梦》翻译出版密切相关,可以视作杨宪益-戴乃迭《红楼梦》120回英文全译本的前奏,是全译本诞生过程的重要环节。本文利用第一手资料从描写译学的视角探讨《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节,描写译文特点、评价译文质量、解释译文成因并概述其流传与影响。本文认为,尽管杨宪益-戴乃迭《红楼梦》章节译文属于特定历史时期与个人境遇的产物,具有明显的时代局限性,但翻译质量总体相当出色,随《中国小说史略》英译本在英语世界流传广泛,影响深远。
作者
王金波
王燕
Wang Jinbo;Wang Yan
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2021年第5期176-199,共24页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目(项目编号:16YJA740032)
上海交通大学2018年PRP项目“杨宪益-戴乃迭《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节翻译研究”(项目编号:T140PRP35001)阶段性成果。