摘要
作为欧美生态文学发展史上的一大转折点,《寂静的春天》可谓是开创了现代环保运动,成功唤起了人们的环保意识。本文以翻译目的论为主要理论依据,通过研究《寂静的春天》吕瑞兰、李长生译本,对比原文和译文,从译本翻译的词汇、句法、篇章等方面对译例进行分析,试图以一个全新的视角从理论和实践方面探讨《寂静的春天》译本对我国生态文学界的影响,以期为生态文学著作日后的翻译提供一定的借鉴。
基金
2018年江苏省研究生实践创新计划项目“美国南方20世纪上半叶生态文学译介研究”(SJCX18_0319)阶段性成果。