摘要
陈喜壶铭文中的一些字,旧没有得到很好的释读。如"左大族"前面一字,或释作"乍",或释作"并",或释作"为",或认为"为"义犹"助"。本文赞同"为"的释法,又根据相关铭文,认为它用作人名,是作器者,此壶旧定名为"陈喜壶"是不合适的,实应改名为"为壶"。"台"后面的"寺"字,或读为"待",或读为"持",或读为"侍"。本文赞同第一种意见。"民"后面的""字,或读作"撰",或读作"节",或读作"巽"训"顺服",或读作"选"。本文赞同最后一种意见,并认为它与"献"可能表示同一个词。"客"前一字,或释作"宗词",或释作"讨",或释作"罚",或释作"宾"。本文赞同最后一种意见。此外,本文还讨论了壶铭的其他一些字词。
Previous interpretations about the bronze inscriptions on "Chen Xi" Bronze Hu(wine vessel) are debatable. For example, the specific character before [左大族] has been interpreted as [乍], or [并], or [为] with different meanings. This paper justifies the interpretation of [为]. According to relevant inscriptions, it should be considered as the name of the maker of this utensil. Hence the nomination of this bronze is inappropriate, and it should be renamed as "Wei" Bronze Hu [为壶]. The character [寺] following the inscription [台] should be read as [待], rather than [持] or [侍] by other researchers. The ancient glyph following the inscription [民] is recognized as [撰], or [节], or [巽] meaning abeyance, or [选] by different historians. This paper supports the last interpretation, and indicates that it may mean the same as the character [献]. The specific character before [客] should be interpreted as [宾], not any of [宗词], [讨] or [罚]. Some other inscriptions on the bronze Hu are also discussed in this paper.
出处
《中国国家博物馆馆刊》
CSSCI
北大核心
2021年第9期56-63,共8页
Journal of National Museum of China
基金
国家社科基金冷门绝学研究专项学术团队项目“中国出土典籍的分类整理与综合研究”(项目编号:20VJXT018)
国家社科基金一般项目“商周甲骨文、金文字词关系研究”(项目编号:21BYY133)的阶段性研究成果。
关键词
青铜器
铭文
陈喜壶
bronze ware
inscription
"Chen Xi"Bronze Hu