摘要
外宣翻译中的注释主要用于补充说明中国特色术语、典籍资料引用、历史文化信息等,有助于目标受众更好地把握背景知识,理解文本内涵。《习近平谈治国理政》英文版是国家领导人著作外宣翻译的典范,其中注释的处理方法得到目标受众的广泛认同。注释的修辞解读旨在探讨译者为了填补缺失、影响受众、克服修辞局限而进行的注释数量、信息量调整,阐明翻译时所遵循的注释原则,为外宣翻译中注释的策略与方法提供借鉴。
基金
上海市重点课程项目“科技英语翻译”(s202018001)
上海工程技术大学教学建设项目“《文体学概论》课程思政教学探索与实践”(c202018001)的研究成果。