摘要
生态翻译学将生态学和翻译学结合起来,提出了"三维转换",即语言维的转换、文化维的转换及交际维的转换,从三个维度综合对翻译进行分析研究。文章以两个版本《中国古代寓言选》中《列子》部分的寓言标题为例,从生态翻译学的"三维转换"角度,分析中国古代寓言故事标题英译,提出在进行寓言标题翻译时,应从语言、文化、交际三个角度进行适当转换与调整,才能达到传播寓言内涵及所蕴含文化的意图。
Eco-Translatology combines the ecology with translatology and covers "three-dimension conversion", namely language, culture and communication, comprehensively analyzing the translation from these three dimensions. The paper analyzes the Chinese-English translation of ancient Chinese fable titles from this perspective, taking the part of Lie Zi in two versions of Ancient Chinese Fables as an example, and draws a conclusion that when translating the fable titles, the translator should make proper conversion and adjustment from three dimensions of language, culture and communication, to convey the culture in the fables and achieve the purpose of communication.
作者
肖文文
谷云飞
XIAO Wenwen;GU Yunfei(School of Foreign Languages,Leshan Normal University,Leshan Sichuan 614000,China)
出处
《乐山师范学院学报》
2021年第9期54-59,共6页
Journal of Leshan Normal University
关键词
生态翻译学
三维转换
中国古代寓言
标题英译
Eco-Translatology
Three-dimension Transformation
Ancient Chinese fables
Title Translation