摘要
本文基于译者行为理论视角,分析对比了《狂人日记》杨宪益译本和蓝诗玲译本中比喻辞格的翻译策略。研究发现两位译者不同的社会性决定了其译文翻译策略的选用以及译文效果的不同。杨宪益更注重译文的文学性,尽可能呈现出原作的状态;蓝诗玲更注重译文的可读性以及读者的接受度,更多采用归化以满足社会大众的需求。
Based on the Translation Behavior Criticism,this article analyzes and contrasts the translation strategies of metaphor in Yang Xianyi's and Julia Lovell's works of A Madman's diary.Yang Xianyi pays more attention to the literariness of the translation and tries to present the original state as much as possible;while Julia Lovell pays more attention to the readability of translation and readers'acceptance,and adopts domesticating translation to meet the needs of the public.
出处
《考试与评价》
2021年第5期60-63,共4页
TESTING AND EVALUATION
基金
南京邮电大学党建与思政项目“高校网络宣传的影响力和辐射度研究——以南京邮电大学英文网站建设为例”(XC2020011)
南京邮电大学大学生创新创业训练计划“译者行为理论视域下的杨戴夫妇及蓝诗玲《狂人日记》翻译对比研究”(XYB2020469)的阶段性成果。
关键词
《狂人日记》
比喻格
译者行为理论
翻译策略
A Madman's Diary
metaphor
Translator Behavior Criticism
translation strategy