摘要
以翻译诗歌为中介,新诗完成了对外国诗歌的移植、模仿与借鉴。科学、民主、自由、解放等启蒙精神借助译诗深刻影响了新诗的内容;译诗语言欧化的词汇、时态、文法结构促使新诗语言由古代文言向现代白话转变;直译的翻译思想直接推动新诗接受外国诗歌形式影响,在文体、诗形、节奏、韵律等方面发生革命性的变化。通过考察学术界对英诗汉译及其影响研究的系列理论文章,本文从思想内容、语言生成、形式建构三个方面对与这一论题相关的研究成果进行整理与评介,进而梳理学术界对这一问题的研究现状,发掘新的学术增长点,以期深入探究中国现代诗歌发生问题。
出处
《黑龙江社会科学》
2021年第5期66-75,共10页
Social Sciences in Heilongjiang
基金
国家社会科学基金重大项目“中国新诗传播接受文献集成、研究及数据建设(1917—1949)”(16ZDA240)。