期刊文献+

文体学视域下《黄帝内经》两个经典英译本的比较研究 被引量:1

A Comparative Study of Two English Versions of Huangdi Neijing from the Perspective of Stylistics
下载PDF
导出
摘要 《黄帝内经》作为中医四大经典之首,已有20余个不同的英译本。这些英译本良莠不齐,令读者眼花缭乱。从文体学角度,以《黄帝内经》李照国译本和文树德译本为研究对象,对比分析两个译本语言的可读性和优劣特点,认为中医典籍翻译不仅要遵循科技文体的准确性原则,而且要遵循文学文体的语言特点,选择适当的翻译策略,准确表达文化内涵,保持中医典籍的民族语言文化特点。 As the top of the four classics of traditional Chinese medicine(TCM),Huangdi Neijing has been translated in move than 20 different English versions with different translation qualities.As to the examples of the translation of Huangdi Neijing by Li Zhaoguo and Unschuld,this paper compared and analyzed the readability and pros and cons of the TCM language in the two versions.From the perspective of stylistics,it proposed that the translation of classics of TCM should follow the basic accuracy of scientific and technological styles and the language features of literary styles,choosing the appropriate translation strategies,accurately expressing cultural connotations and maintaining the national language and cultural characteristics of TCM classics.
作者 乔现荣 谈艺喆 任慧君 QIAO Xian-rong;TAN Yi-zhe;REN Hui-jun(School of Arts and Sciences,Shaanxi University of Science and Technology,Xi'an710021,Shaanxi)
出处 《商洛学院学报》 2021年第5期43-47,共5页 Journal of Shangluo University
基金 陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究项目(2021HZ0800)。
关键词 《黄帝内经》 中医 文体学 Huangdi Neijing traditional Chinese medicine stylistics
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献63

共引文献202

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部