期刊文献+

从语言顺应论视角看《疯狂原始人2》的字幕翻译 被引量:2

On Subtitle Translation of The Croods 2 from Perspective of Linguistic Adaptation Theory
下载PDF
导出
摘要 影视作品的国际化传播离不开优秀的电影字幕翻译。语言顺应论能够较为全面地分析字幕译者的理念和策略。为探究该理论在电影字幕翻译实践中的应用,以《疯狂原始人2》的官方译本为例,以语言顺应论为理论基础,从语言结构顺应和语境顺应两方面进行详细分析。研究发现:在语言顺应论指导下,译者可在语言结构和语境两方面的顺应中,采取音译、归化、转换、语序调整、增译等多种翻译策略和方法,从而使影片对目标语观众的顺应达到最佳程度。 The international communication of film works is inseparable from excellent film subtitle translation.Linguistic adaptation theory can comprehensively analyze the ideas and strategies of subtitle translators.In order to explore the application of this theory in the practice of film subtitle translation,taking the official translation of The Croods 2 as an example and based on the theory of linguistic adaptation,this paper makes a detailed analysis from the two aspects of language structure adaptation and context adaptation.It is found that under the guidance of linguistic adaptation theory,translators can adopt a variety of translation strategies and methods in the adaptation of language structure and context,such as transliteration,domestication,transformation,word order adjustment and additional translation,so as to optimize the adaptation of the film to the target language audience.
作者 侯雪瑶 HOU Xueyao(School of Foreign Languages And Literature,Tianjin University,Tianjin 300350,China)
出处 《北京工业职业技术学院学报》 2021年第4期109-113,共5页 Journal of Beijing Polytechnic College
关键词 语言顺应论 《疯狂原始人2》 字幕翻译 linguistic adaptation theory The Croods 2 subtitle translation
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献58

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部