摘要
中国文学方言的英译作为中国文学“走出去”的题中之义,一直是学界探讨的问题,对它的研究从碎片化思考趋向尝试建构理论体系。本文基于伽达默尔的游戏思想重新界定了游戏的概念。游戏包含游戏世界、游戏者、观赏者、他者四个要素,具有愉悦性、偶缘性、严肃性三种属性。本文将中国文学方言英译置入诠释学“游戏”框架内,从游戏的任务、手段、途径出发,生成中国文学方言英译的三个层级性原则,从高到低分别为愉悦原则、融合原则、价值原则。
The English translation of the literary dialect of China is an essential part of the“going global”of Chinese literature and therefore,a common problem under discussion in the academia,the research of which goes towards theoretical system construction from fragmented studies.Based on Gadamer's of play thought the thesis redefines the definition of play.It has four factors in play,that is the world of play,player,audience,otherness.What's more,three hierarchical attributes of play namely,cheer,occasionality and severity,can be respectively deduced from the task,method,and approach of play.When we put the English translation of the literary dialect of China in the frame of“play”in hermeneutics,three hierarchical principles based on the hierarchy of the three attributes of play can be attained:cheer principle,fusion principle,and value principle.
出处
《语言与文化论坛》
2021年第1期25-36,共12页
Forums of Language and Culture
基金
2018年国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(项目编号:18BYY019)的阶段性成果。
关键词
文学方言
英译原则
诠释学
游戏
literary dialect
principles for English translation
hermeneutics
play