摘要
近20年来的生态翻译学研究与发展表明,其话语体系构建的定位和内涵具有清晰的问题意识,既涉及中国翻译理论走向国际的"时代问题",也关联中国翻译研究理论自觉的"学术问题"。生态翻译学理论话语体系构建的问题意识归根结底是一个"生"字的问题意识,即以"尚生"为特征,包含"生命"问题意识、"生存"问题意识与"生态"问题意识。"尚生"的问题意识渗透到生态翻译学的理论话语体系之中,并在问题求解之中达到应有的理论自觉,标明了生态翻译学研究的理论取向和学术责任。
The problem consciousness of Eco-Translatology is essentially the "Eco-life"advocation,specifically including textual"life"problem consciousness,translator-community"survival"problem consciousness and translation-environment"ecology"problem consciousness. "Eco-life-oriented"problem consciousness penetrates into the theoretical discourse system of Eco-Translatology and leads to the corresponding theoretical consciousness in the process of problem solving. This shows the theoretical orientation and academic responsibility of Eco-Translatology research.
作者
胡庚申
罗迪江
HU Geng-shen;LUO Di-jiang
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第5期11-16,F0003,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
2018年度国家社会科学基金项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(编号:18BYY022)。
关键词
生态翻译学
生
问题意识
理论自觉
尚生
Eco-Translatology
Eco-life
problem consciousness
theoretical consciousness
Eco-life advocation