摘要
明清时期,欧洲耶稣会士来华传教,同时将中华古代典籍的译本与解读发往教廷,中西方文化得以相遇。1735年,法国耶稣会士神甫杜赫德将关于中国的百科知识编纂成册,在巴黎出版了《中华帝国全志》四卷本百科全书,在欧洲开启了“通过中国人的著作了解中国”的汉学研究之先河。彼时耶稣会士在向当时的法国社会阐释中国儒家文化经典《四书》时,采用了具有鲜明身份取向与时代特点的文化改写模式,其对中华古典哲学思想的输出与传播范式,可为当今中国文化经典的外译与传播提供点滴参考与借鉴。
During the Ming and Qing dynasties, European Jesuits came to China as missionaries, their translations and interpretations of ancient Chinese texts sent back to the Holy See have enabled a great encounter between Chinese and Western cultures. In this article we will examine the phenomenon of their selected and censored translations of the Four Books in the Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise, in order to uncover the Jesuits’ propagation strategies of the Chinese Classics to France during the 18 th century.
作者
杜一雄
王卉妍
DU Yi-xiong;WANG Hui-yan(School of Foreign Studies,China University of Political Science and Law,Beijing 100088,China;School of International Relations and Diplomacy,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100081,China)
出处
《河北学刊》
CSSCI
北大核心
2021年第6期37-43,共7页
Hebei Academic Journal
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助。
关键词
《中华帝国全志》
传教士译编策略
中国文化传播
法国研究
Description Géographique,Historique,Chronologique,Politique et Physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise
Jesuits’selected and censored translations strategies
Propagation of Chinese culture
France Study