摘要
在跨文化交流中,电影的影响力与日俱增,在近几年的文化与语言交流中一直充当着桥梁的作用,而电影字幕翻译工作在其中所起到的作用是不可忽视的。相较于其他翻译,字幕翻译不仅须具备较高的逻辑性,而且还要充分考虑多种因素,如大众的理解、接受能力。为更好地开展字幕翻译工作,译者需要采用一定的方法与策略。在如今的翻译工作中主要采用的方法有归化策略与异化策略,前者能够较好地贴近观众群体,而后者则更能保持电影的原汁原味。为实现文化之间的相互交流,本研究即从文化视角探析英语电影字幕翻译策略。
出处
《西部广播电视》
2021年第18期100-102,共3页
West China Broadcasting TV