摘要
梁遇春在现代文学史上虽以小品文著称,但在文学翻译方面贡献更大,译文数量之大不仅远超小品文,而且译文坚持"信"的同时,还不失"达"和"雅"的更高追求,包括其译作中的译者注和译注评,更是确立了其与众不同的翻译风格。关注其翻译业绩,探讨其翻译风格与情调,有助于推进梁遇春研究进一步走向全面和深入。
出处
《东岳论丛》
CSSCI
北大核心
2021年第10期41-46,共6页
DongYue Tribune
基金
天津市哲学社会科学研究规划项目(TJYY20-004)
南开大学“双一流”建设项目(项目号:92022166)
中央高校基本科研业务费专项资金(63192247)。