期刊文献+

文化生产场域下辜鸿铭对《论语》的复译

下载PDF
导出
摘要 《论语》在19世纪多次被复译,该世纪最后一个《论语》英译本为辜鸿铭所译。复译作品的出现不仅由于个人因素,还因为更深层的社会文化因素。布迪厄文化生产场域理论注重社会中客观结构和主观意识的辩证关系,从客观的社会结构和社会活动者自身特点来解析文化作品的产生。在布迪厄文化生产场的视域下,19世纪末辜鸿铭对《论语》的复译以及采用的复译策略,主要受《论语》译作在当时西方文化生产场域中的位置和辜鸿铭其特有的性情的影响。
作者 陈彩云
出处 《海外英语》 2021年第20期34-35,49,共3页 Overseas English
基金 2020年度全国高校外语教学科研项目:文化生产场域下辜鸿铭对《论语》的复译研究(项目编号:2020GX0021) 贺州学院2019年度校级科研项目"南岭走廊民间契约之卖田契的英译研究"(2019ZZSK014)。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献10

  • 1Marshman, Joshua. The Works of Confucius [M]. Vol. Ⅰ. Serampore: Printed at the Mission Press, 1809. xxxiv.
  • 2Collie, David. The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books [M]. Malacca: Printed at the Mission Press, 1828. 3.
  • 3Legge, James. The Chinese Classics [M]. (Vol. Ⅰ). Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960. vii.
  • 4Ride, Lindsay. Biographical Notes. The Chinese Classics[M]. Vol. Ⅰ. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960,1-25.1.
  • 5Legge, James. Confucianism in Relation to Christlanity[M]. Shanghai: Kelly & Walsh, 1877.3.
  • 6单德兴.理论之旅行/翻译:以中文再现Edward W.Said-以Odentalism的四种中译为例.中外文学,(2000):39-72,43.
  • 7Legge, James. The Chinese Classics[M]. (Vol. Ⅰ). Hong Kong: At the Author's, 1861.113.
  • 8The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits(Hong Kong: Hong Kong Register Office, 1852)
  • 9The Religions of China(London: Hodder and Stoughton, 1880).
  • 10王辉.理雅各与《中国经典》[J].中国翻译,2003,24(2):37-41. 被引量:89

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部