期刊文献+

目的论视角下文化因素对动画字幕翻译的影响——以《疯狂动物城》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 作为电影的字幕翻译,目的首先是希望观众更好的接受电影。本文主要探讨了由于中西方文化背景的不同,电影中一些词语和句子的概念意义和内涵意义也不尽相同;且由于中西方的不同文化造成中国人和西方人思维方式不同,所以对于一个句子,中文和英文的表达方式是不同的。在目的论指导下考虑到文化因素来评价一下译者是怎样运用翻译策略来处理的。
作者 张翼
机构地区 天津财经大学
出处 《文化产业》 2021年第7期64-65,共2页 Culture Industry
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献2

共引文献46

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部