摘要
以加拿大小说家露西·莫德·蒙哥马利的长篇小说Anne Of Green Gables的中译本《绿山墙安妮》和日译本『赤髪のァン』为例,以第一人称代词为对象,剖析了两个译本中人称代词对小说中登场人物的人物形象(角色)塑造作用。通过译本对比的方式探讨了日语和汉语在角色塑造上语言使用意识的异同。结果发现,日译本的角色语言使用意识比中译本高,中译本中的登场人物基本使用普通话人称代词“我”,但日译本除了使用不区分男女的第一人称代词「私」,还使用女性语「ぁたし」、男性语「ぼく」、老人语「ねし」、方言中的人称代词以及不同的人称复数后缀等方式表现不同人物的性别、年龄等特征,由此可见,日译本中人称代词变异种类比中译本丰富,说明日译本更重视语言表达对人物角色形象塑造的作用。