期刊文献+

阿美士德使团(1816~1817)中方译员研究 被引量:1

On the Interpreters of the Chinese Camp at the Amherst Embassy(1816-1817)
下载PDF
导出
摘要 引言阿美士德(William Pitt Amherst)使团是英国第二个正式访华的使团,旨在打破清政府对英贸易的限制和建立平等的外交关系,但使团不愿行叩头礼而被嘉庆皇帝拒绝接见,最终失败而回。与1793年首次访华的马戛尔尼(George Macartney)使团相比,历史学界对1816年来华的阿美士德使团的关注,主要以中英关系和礼仪之争为焦点。①在翻译学领域,目前只有一篇长文专题讨论使团的翻译问题,①其他主要讨论使团中的马礼逊(Robert Morrison)和小斯当东(George Thomas Staunton)二人。②本文谨以前人研究为基础,结合近年个人所见的清朝中方档案、英方使团成员的日记和回忆录、英国外交部编号F.O.1048档案、19世纪在广州出版的英语报纸以及美国商人日记手稿,聚焦于可以说是完全被忽略的中方译员——广东通事。 The Amherst Embassy was Britain’s second attempt to build an official relationship with the Qing court on an equal footing,yet it failed as the Emperor declined to meet the British delegates who did not perform the kow-tow protocol in Beijing.Nevertheless,the Chinese authorities appointed some local men to serve the embassy as interpreters for the simple fact that they had been working at the foreign trade in Canton with foreigners.Such men,called Canton linguists in the foreign archives even though they could not speak any foreign languages properly,were of course not qualified nor willing to interpret.However reluctant they were,two of them actually made their way to the North and accompanied the embassy to return to the South,while others stayed in Canton to take charge of the communication.Strange enough,the Chinese official records keep stating that"the Canton linguists haven’t arrived(at the North)yet"whereas the British and the American sources showed otherwise.What happened to the Canton linguists?Who are they by their real names and alias?How different were they from their British counterparts such as Robert Morrison?What role did interpreting and translation play for the embassy in particular and for the Canton trade in general?Why are they lesser-known figures not only back then but at present as well?This paper attempts to answer these questions by cross-referencing with the Chinese and English archives.
作者 叶霭云 Ye Aiyun
出处 《海洋史研究》 2021年第1期105-125,共21页 Studies of Maritime History
基金 2017年广东省社会科学“十三五”规划课题“海上丝绸之路的中国译员群体研究:以广州十三行通事为例”(GD17YWW01) 2017年国家社会科学基金重点项目“广州十三行与海上丝绸之路发展变化研究”(17AZS010) 2018年国家社会科学基金重大项目“广州十三行中外档案文献整理与研究”(18ZDA195) 2019年用友基金会“商的长城”重点项目“英国怡和洋行中文商业档案整理与研究”(2019-02)的阶段性成果。
  • 相关文献

二级参考文献13

  • 1王宏志《马戛尔尼使华的翻译问题》,《中央研究院近代史研究所集刊》第63期(2009年),第111-112页.
  • 2《鸦片战争前中英交涉文书》,页5.
  • 3王宏志:《“叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑》,《翻译学研究集刊》第13期(2010年11月),页1.55.
  • 4王宏志:《天朝的译者:从"阿耀事件"看通事在近代中英交往史上的位置》,发表于台湾中研院文哲所及香港中文大学翻译研究中心联合举办的"从晚明到晚清:文学翻译知识建构"研讨会,2012年11月1.2日.
  • 5庄钦永:《四不像“大英(国)”:大清天朝体制钤压下的汉译泰西国名》,将发表于王宏志主编:《翻译史研究(2013)》(上海:复旦大学出版社,2013年).
  • 6庄钦永:《四不像“大英(国):大清天朝体制钤压下的汉译泰西国名》.
  • 7《英吉利国王表文译文》,收中国第一历史档案馆(编):《英使马戛尔尼访华使团档案史料汇编》(北京:国际文化出版公司,1996年),页163.
  • 8《英使马戛尔尼访华使团档案史料汇编》,页163—164.
  • 9王宏志:《大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题》,故宫博物院、故宫学研究所主办"宫廷典籍与东亚文化交流"国际学术研讨会(2013年7月13-14日).
  • 10《英贡使等进表听戏筵宴瞻仰陛辞人数拟单》,故宫博物馆(编):《清代外交史料·嘉庆朝》第五册(台北:成文出版社,1968年重印),页三一至三二,总页520—524.

共引文献15

同被引文献197

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部