摘要
立足本土翻译生态与伦理智慧,以海外汉学家研究为坐标,细化19世纪中国典籍英译史的发展脉络,探寻典籍翻译研究发展的普遍生态规律,探讨翻译生态、文本生态和译者群像之间的伦理关系,推演“海外汉学家-经典译本-翻译生态群落-传播生态链”的图谱构建,为中国典籍翻译的实际问题提供解决方案,为实现文化强国的中国文化输出之路探索更有效的实践路径。
With help of Chinese ecological and ethical wisdom of translation,the detailed studies on overseas sinologists play an incredible role in analyzing the development of the English translation history of Chinese classics in the 19th century.The ethical relationships among translation ecology,text ecology and translators’group images draw us the general ecological law of the historical studies on the English translation of Chinese Classics.To enhance Chinese culture power at home and abroad,depicting an evolutional map“overseas sinologists-the classic translation texts-the translation ecological community-the ecological chain of cultural transmission”is able to provide new solutions for the practical problems in the English translation of Chinese classics and to promote the dissemination of Chinese culture.
作者
符蓉
张律
FU Rong;ZHANG Lu(School of Humanities and Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha, Hunan 410128)
出处
《牡丹江教育学院学报》
2021年第10期4-6,119,共4页
Journal of Mudanjiang College of Education
基金
湖南省教育厅科学研究优秀青年项目“翻译生态伦理视域下的海外汉学家与19世纪典籍英译史研究”(项目编号:19B276)。
关键词
海外汉学家
中国典籍英译史
十九世纪
生态学
翻译伦理
overseas sinologists
the historic studies of English translations of Chinese classics
the 19th century
Ecology
the ethics of translation