摘要
托尔斯泰长篇小说《Воскресение》(《复活》)首部汉译本由我国近代翻译家马君武译出,取名《心狱》。汉译者对原作题名进行重设以及对原作文本进行裁剪,这种翻译操控导致小说主题意旨发生明确异变,从而使得原作宗教层面的个人“精神复活”主题转化为世俗道德层面的“良心发现”议题。在近代中国历史语境中,译者采取这样的做法有多重原因,其中的决定性因素系彼时文学翻译作为“改良群治”的社会—政治工具理性和“拿来主义”文化建设的价值理念。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2021年第5期92-96,111,共6页
Foreign Languages Research