期刊文献+

从《Воскресение》到《心狱》:近代文学翻译与小说主题异变——列夫·托尔斯泰《Воскресение》首部汉译本研究 被引量:1

FromВоскресениеto“心狱”:Literary Translation in Modern China and Variation of Theme-on the First Chinese Version of Leo Tolstoy’sВоскресение
下载PDF
导出
摘要 托尔斯泰长篇小说《Воскресение》(《复活》)首部汉译本由我国近代翻译家马君武译出,取名《心狱》。汉译者对原作题名进行重设以及对原作文本进行裁剪,这种翻译操控导致小说主题意旨发生明确异变,从而使得原作宗教层面的个人“精神复活”主题转化为世俗道德层面的“良心发现”议题。在近代中国历史语境中,译者采取这样的做法有多重原因,其中的决定性因素系彼时文学翻译作为“改良群治”的社会—政治工具理性和“拿来主义”文化建设的价值理念。
作者 叶芳芳 YE Fangfang
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第5期92-96,111,共6页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

参考文献1

共引文献2

同被引文献33

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部