摘要
文化作品的外译工作是当今中国发展的现实需求,外译实践中存在的问题包括外译作品接受程度低和翻译策略偏向。本文从跨文化传播学的视角将外译活动视为整体的传播行为,提出以传播效果为中心的有效性原则,即以受众为主体,突出归化的翻译策略和注重作品传播体系的完整。翻译原则的明确有助于破除外译作品跨文化传播中单向传播的迷思,加强理解,推动人类命运共同体建设。
Chinese classic works C2F(Chinese to foreign languages)translation meets the current development needs,which still faces the challenges such as misled translation guidelines and low acceptance in market.Regarding C2F translation as communicative action,this article proposes an effectiveness principle that emphasizes the subjectivity of audience,the domestic translation strategy and the completeness of communication system,so as to eliminate the unilateral communication myths and the centralism bias,to achieve the mutual understanding and promote the construction of the shared future for humanity.
作者
但海剑
尹晓犇
DAN Hai-jian;YIN Xiao-ben(School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan 430072, China)
出处
《湖北第二师范学院学报》
2021年第10期88-92,共5页
Journal of Hubei University of Education
基金
2017年湖北省教育厅人文社科课题“网络传播语境下公共修辞的跨文化研究”(2017G009)。
关键词
文化作品
外译
有效传播
Chinese classic work
C2F translation
effective communication