摘要
本文以《哈利·波特与密室》汉译本为例,从韩礼德的语言语境、情景语境以及文化语境三个层面,分析译者在翻译过程中的选择与取舍,归纳、总结译作中体现的翻译转换机制,为文学汉译提供更多的借鉴。
Taking the Chinese version of Harry Potter and the Chamber of Secrets as an example,the author analyzes choice of translators in the translation process,and concludes translation mechanisms used in this fiction with Halliday’s context theory:linguistic context,context of situation and context of culture,so as to provide a guideline for literary translation.
作者
柴橚
刘珊
CHAI Su;LIU Shan(School of Foreign Languages and Literatures,Lanzhou University,Lanzhou Gansu,730000)
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2021年第5期94-99,104,共7页
Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基金
国家社科基金后期资助项目(17FW006)
教育部中央高校基本科研业务费专项资金项目(2020jbkyxs016)
教育部中央高校基本科研业务费专项资金自由探索项目(2019jbkyzy034)。
关键词
《哈利·波特与密室》
语言语境
情景语境
文化语境
翻译策略
Harry Potter and the Chamber of Secrets
linguistic context
context of situation
context of culture
translation strategies