期刊文献+

文章翻译学视域下《迷谷》“义、体、气”三合的重构

On Triple Reconstruction of Meaning,Genre and Verve in The Invisible Valley From the Perspective of Compositional Translatology
下载PDF
导出
摘要 基于温侯庭翻译的《迷谷》,从文章翻译学出发深入剖析《迷谷》译文与原文在客观意义上、语言形式上、节奏气韵上等方面的契合度;对《迷谷》英译的文章学探索,为中国当代小说外译研究提供新的视角和实践例证,启发中国现当代小说英译的途径。 Based on the theory of compositional translatology,the English version of The Invisible Valley translated by Austin Woemer is thoroughly analyzed with research focus put on translation’s tripartite matching in meaning,linguistic form and verve with source text.On the basis of compositional exploration of translation of this novel,innovative research perspective as well as practice evidence for foreign-langue translation research of Chinese contemporary novels are provided.And translation approach of contemporary novels is enlightened.
作者 阳林靖 曾文雄 Yang Linjing;Zeng Wenxiong(School of Foreign Languages,Guangdong University of Finance and Economics,Guangzhou,Guangdong 510290,China)
出处 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2021年第9期120-124,共5页 Journal of Heilongjiang University of Technology(Comprehensive Edition)
基金 国家社科基金项目“近代英文期刊对中国经典的译介与传播研究(1800—1949)”(项目编号:17BYY053)研究成果。
关键词 文章翻译学 《迷谷》 义体气 当代小说外译 compositional translatology The Invisible Valley meaning,genre and verve foreign langue translation of contemporary Chinese novels
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献36

共引文献72

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部