期刊文献+

“另一种声音”:新时期以来中国当代诗歌在英语国家的翻译与跨文化传播 被引量:2

“The Other Voice”:On the Translation and Cross-cultural Transmission of Contemporary Chinese Poetry in the Anglophone World in the New Age
下载PDF
导出
摘要 自20世纪80年代以来,中国当代诗坛发展迅猛,各种诗歌流派争锋兴起,异彩纷呈。与此同时,近年来中国现当代诗歌英译本在英美国家的出版数量也呈迅速上升趋势,越来越多的国内外诗人和学者参与到中国当代诗歌的译介和海外传播之中。中国当代诗歌“走出去”是一项复杂的系统工程,不仅涉及翻译的质量,也要考虑译本的国际出版、传播和接受等问题。因此,有必要将中国当代诗歌的翻译置于西方社会文化的宏观语境下考察,探讨中国当代诗歌走出去所涉及的国际出版和跨文化传播等现实问题,分析20世纪80年代以来中国当代诗歌在英美国家的翻译、出版、传播和接受中起到重要作用的社会和文化因素,以便更好地阐释异域文化再生产的复杂性,切实促进和推动中国当代诗歌“走出去”的国际化进程,塑造和建构积极开放的当代中国形象。 Since the 1980s,there has been a rapid development of contemporary Chinese poetry,with various schoolsrivalling with eachother.Meanwhile,the number of modern and contemporary poetry collections published in the Anglophoneworld is also on the rapid rise,with more and more domestic and foreign poetsand scholars taking part in the translation and dissemination of contemporary Chinese poetry in English.The internationalization of contemporary Chinese poetry is a complex systematic project,for it not only involves the quality of poetry translation,but also has to take into consideration such issues as the international publication,dissemination and acceptance of contemporary Chinese poetry in the West.For this reason,it is necessary to place the translation of contemporary Chinese poetry in the macro context of Western culture and society when exploring such important issues as the international publication and cross-cultural transmission of contemporary Chinese poetry,and analyzing the socio-cultural factors that play an important role in the translation and dissemination of contemporary Chinese poetry in the Anglophone world in the New age,so as to better explicate the complexity of cultural reproduction overseas,enhance the internationalizationof contemporary Chinese poetry,and construct the positive image of contemporary China.
作者 李红满 Li Hongman
出处 《华文文学》 2021年第5期91-99,共9页 Literatures in Chinese
基金 教育部人文社科基金“中国红色经典英译中的国家形象建构研究”,项目编号:18YJA740021。
关键词 中国当代诗歌 翻译 跨文化传播 “走出去” contemporary Chinese poetry translation cross-cultural dissemination go global
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献22

  • 1金介甫,查明建.中国文学(一九四九-一九九九)的英译本出版情况述评[J].当代作家评论,2006(3):67-76. 被引量:50
  • 2王福仁.中国现代诗歌的发展[J].现代文学研究,2003(1):107.
  • 3Angela Jung Palandri. The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Review, 1987 ( 1/2 ) : 156-160.
  • 4Bonnie S. Mcdougall & Kam Louie. The Literature of China in the Twentieth Century[M]. London: C. Hurst& Co. Ltd, 1997.
  • 5Brennan Micheal. Review of Eight Contemporary Chinese Poets [J].Southerly, 2007 (3): 214-222.
  • 6Chun-jo Liu. Review of Twentieth Century Chinese Poetry, An Anthology [J]. Pacific Affairs, 1963 (3): 308-309.
  • 7Eugene Eoyang, Anthology of Modern Chinese Poetry(Book Review) [J]. Journal of Asian Studies, 1994 (1): 186.
  • 8Faurot Jeannettel. Summer Glory: A Collection of Contemporary Chinese Poetry(Book Review) [J]. Journal of Asian Studies, 1994 (1): 172.
  • 9Feeley Jennifer. Review of books Twentieth-Century Chinese Women's Poetry: An Anthology [J]. edited and translated by Julia C. Lin, Chinese Literature, Vol 32, 2010: 135-136.
  • 10Hsu Kai-yu. Review of New Chinese Poetry [J]. Journal ofAsian Studies, 1961 (1): 81.

共引文献23

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部