期刊文献+

散文翻译思想对译者散文翻译行为的影响研究——《向日葵》两译本对比研究

下载PDF
导出
摘要 散文是经典的文学样式,散文翻译犹如散文创作,对译者的主体性要求很高。对比研究了冯亦代先生的散文《向日葵》的两个英译本——张梦井、杜耀文译本与温秀颖、刘士聪译本,从译文的语言、情感和意境三个方面,揭示两组译者的翻译思想对其散文翻译行为产生的影响。
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2021年第11期90-92,共3页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金 武汉工程大学第十二届研究生教育创新基金项目“从散文《向日葵》的两种英译本对比分析译者主体性”(CX2020294)。
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献69

共引文献78

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部