期刊文献+

在外宣翻译中讲好中国故事——以“中国关键词”项目为例 被引量:1

Telling Good Chinese Story in International Publicity——e.g.items of Chinese Keywords
下载PDF
导出
摘要 改革开放以来,我国对外宣传事业发展迅速,外宣翻译活动日益增多。然而,在这个过程中出现的一些问题却不容忽视。“中国关键词”项目是我国对外宣传的重要组成部分,因此选择以“中国关键词”项目的英译为对象,尝试分析中英外宣翻译现象。通过案例分析,研究发现“中国关键词”项目的英译主要运用了三种翻译方法:直译、意译和音译加注释;同时还采用了五种翻译技巧:增译、减译、分译、合译和转换,目的是以易于理解和接受的方式向国际受众阐释与中国相关的理念和主张。 Since inaugurated reform and opening,there is rapid development of translation in China's global communication and increasingly demands of overseas-targeted publicity translationactivities.However,some problems shall not be ignored in the process of it.Since the items of Chinese Keywords are the important integral part in foreign publicity,it herein tries to make analysis on Chinese-English translation in foreign publicity with items of Chinese Keywords as the object.The case analysis demonstrated that the English translation of Chinese Keyword items applied mainly three methods:literal translation,free translation and transliteration with annotation.Meanwhile,five translation techniques are frequently use.i.e.amplification,omission,division,combination and conversion on the purpose of explain the concepts and propositions relating to China to international audience in the way of easy to understand and accept.
作者 姜焕焕 Jiang Huanhuan(Tianjin Electronic Information College, Tianjin 300350)
出处 《天津职业院校联合学报》 2021年第8期109-114,共6页 Journal of Tianjin Vocational Institutes
关键词 外宣翻译 “中国关键词”项目 翻译方法 翻译技巧 overseas-targeted publicity translation Chinese Keyword items translation method translation techniques
  • 相关文献

二级参考文献25

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:157
  • 3辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 4龚芬.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011.
  • 5中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 6Catford, J. C. Translation Shift[A]. In Venuti, L. (ed.).1965/2000.
  • 7Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 8Chesterman, A. Problems with Strategies[A]. In Karoly, K. & A. Foris (eds.). New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akad6miai Kiad6, 2005: 17-28.
  • 9Delisle, J. La traduction raisonnge. Manuel d'initiation a la traduction professionnelle de l'anglais vers le frangais[M]. Ottawa: Presses de l'Universit6 d'Ottawa, 1993.
  • 10Dryden, J. The Three Types of Translation[A]. In Robinson, D. (ed.). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 172-174.

共引文献659

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部