期刊文献+

胡适、黄静英《最后一课》翻译对比论略

下载PDF
导出
摘要 《最后一课》是法国著名小说家都德的代表作之一,先后被新文学领袖胡适以及女性翻译家黄静英译作中文。这两篇由不同身份、不同性别且拥有不同话语权的翻译主体翻译出来的小说文本,虽然在内容和主流情感上一致,但译者在其中倾注的思想价值、采取的翻译手法以及部分艺术细节的处理则明显是不同的,后期的传播影响也是大相径庭。这种不同是译者主体性与社会文化生态中各种因素相互作用的结果。
作者 陈芯茹
机构地区 暨南大学
出处 《最小说》 2021年第3期112-114,共3页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部