期刊文献+

从奈达的“功能对等”理论看词汇对等——以《本杰明·富兰克林自传》的中英文对照全译本为例 被引量:3

原文传递
导出
摘要 《本杰明·富兰克林自传》是本杰明·富兰克林的一本撰述自己生平经历的文学作品,是开美国传记文学的先河之作。该书讲述了这位从贫困家庭走出的孩子,在经历颠沛流离后,凭借自律自强,成为一个著名商人、政治家和科学家的过程,被奉为激励无数人自强的精神读本。本文尝试以《本杰明·富兰克林自传》的中英文对照本为例,浅析在尤金·奈达的"功能对等"理论下,译者应采取何种策略翻译词汇。奈达是二十世纪最有影响力的翻译理论家之一,他提出的"形式对等""动态对等"(即功能对等),对我国翻译理论的发展产生了深远的影响。翻译本质上是语际间的交流,传达的不仅仅是形式上的信息,更要有为目的语读者所接受的文化层面的意义,因此翻译策略应该是灵活的,可取长补短,逾越文化鸿沟。
作者 菅硕 蒋胜男
出处 《汉字文化》 2021年第16期155-156,共2页 Sinogram Culture
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献27

共引文献13

同被引文献17

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部