期刊文献+

从接受美学来看《三国演义》罗慕士译本中的官职翻译 被引量:1

On the Official Translation in Moss Roberts’ Version of "the Romance of the Three Kingdoms" from the Perspective of Reception Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 《三国演义》中的官职名称种类繁多、内涵丰富,这是翻译工作的一大挑战。本文将从接受美学的角度来研究罗慕士译本的官职翻译。研究发现罗慕士译本立足于读者群体的期待视野,选词通俗易懂,依据两种文化的差异程度来灵活选取翻译策略,从而促进了视野融合,激发了召唤结构,不断提升读者的阅读体验和作品的艺术价值。 In "the Romance of the Three Kingdoms", there are many kinds of official titles with rich connotations,which is a great challenge for translation. This paper will study the official translation of Moss Roberts’ version from the perspective of reception aesthetics. It is found that Moss Roberts’ translation is based on the readers’ horizon of expectation, the choice of words is easy to understand, and the flexible choice of translation strategies is based on the degree of differences between the two cultures, which promotes the fusion of horizons, stimulates the calling structure,and constantly improves the readers’ reading experience and the artistic value of the work.
作者 张晓光 ZHANG Xiaoguang(English Department,Information Engineering School,Hangzhou Dianzi University,Hangzhou,Zhejiang 311305)
出处 《科教导刊》 2021年第22期66-68,共3页 The Guide Of Science & Education
基金 2019年浙江省教育厅一般科研项目:基于语料库的《三国演义》翻译显化研究Y201942098。
关键词 接受美学 《三国演义》 官职翻译 罗慕士 reception aesthetics "the Romance of the Three Kingdoms" official translation Moss Roberts
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

共引文献329

同被引文献17

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部