摘要
社会为语言和思维的存在提供了土壤,只有在社会中,思维和语言才能得以存在。不同国家间的文化差异也常常给翻译带来障碍。通俗地说,中国人有自己独特的思维方式,也就是汉式思维,而西方人也有自己的思维,即西式思维,那么在翻译过程中,这种文化差异就有可能会导致文化负迁移。思维方式和行为习惯不同,会影响外语的表达方式,从而出现所谓的"中国式英语"。在中式思维下,人们往往绕着圈子来表达自己真正的意图,最终往往费了很大的功夫才表达出自己的目的,西方则直接明了,围绕重点关键词展开对话。在本文中,我们就通过思维与行为要素的研究来探讨中西方思维对翻译的影响。
出处
《汉字文化》
2021年第15期151-152,共2页
Sinogram Culture