摘要
在中华传统文化"走出去"的时代背景需求下,不断更新复译典籍翻译成为一种翻译实践趋势。文章在安德烈·勒菲弗尔的操纵论视角下,通过探析理雅各《诗经》初译本和复译本的策略和语言特征,总结中国典籍翻译活动如何受到意识形态、赞助人与诗学等因素的操纵,以期为我国方兴未艾的典籍复译工程提供建设性意见。
With the increasing influence of traditional Chinese culture,it has become a trend to constantly update the translation of classical books.From the perspective of manipulation theory by AndréLefevere,this paper analyzes the differences between the original and the retranslation of The She King by James Legge,and concludes how the translation text is manipulated by ideology,sponsors and poetics,so as to provideconstructive suggestions for the huge retranslation project of Chinese classics.
作者
李雯璐
张涌
吴秀群
LI Wen-lu;ZHANG Yong;WU Xiu-qun(Tongling University,Tongling Anhui 244061,China)
出处
《铜陵学院学报》
2021年第5期84-87,共4页
Journal of Tongling University
基金
国家社科基金项目“晚清西人西学著译的文化机理与语言路径研究”(2021BZS153)
安徽高校人文社会科学研究重点项目“基于语料库的中国儿童文学英译研究”(SK2019A0595)。
关键词
操纵论
典籍复译
《诗经》
manipulation theory
retranslation of classic books
The She King