期刊文献+

《本草纲目》中“气”类词语英译研究 被引量:1

原文传递
导出
摘要 在有关中医典籍英译的研究中,所涉及的翻译策略不外乎归化、异化,翻译方法不外乎直译,意译和音译,翻译技巧不外乎增译、省译、替代、注释、脚注等,文章试图从翻译目的论视角出发,选取《本草纲目》两个全译本的译例,对比研究水部和土部主要"气"类词语英译方法和策略,以期为更好地翻译中医典籍提供借鉴。
出处 《时珍国医国药》 CAS CSCD 北大核心 2021年第8期1966-1967,共2页 Lishizhen Medicine and Materia Medica Research
基金 国家中医药管理局2020年“中医药古籍文献和特色技术传承专项”(GZY-KJS-2020-040)。
  • 相关文献

参考文献2

共引文献1

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部