摘要
《易经•谦卦》语篇独具特色,卦名、卦象、卦辞、爻辞是其基本组成部分。由于译者所处时代不同、翻译目的不同,他们所采用的翻译策略、实际呈现出的译文也各有特点。从影响《谦卦》语篇翻译的内、外因素出发,对理雅各、贝恩斯、汪榕培、傅惠生等四个译本进行了比较分析和综合考量。就语篇翻译这一维度而言,贝恩斯的译本是最佳译作样例。同时,译者行为批评理论作为国内新生翻译理论,能为译界提供更加客观可行的翻译研究路径。
With basic elements of hexagram,hexagram name,hexagram judgment and linear judgment,the Qian(Modesty)Hexagram,the Fifteenth,is imbued with distinctive textual features.Owing to different translation purposes,different times when translators live,their translation strategies and works also have their own characteristics.Judging from the internal and external factors which contribute to the completion of the translation works,contrasting the overall qualities of four translation works,it is found that Cary F.Baynes’version is the best exemplar in view of textual translation.
作者
付永
戴宁熙
Fu Yong;Dai Ningxi(Business College of Guizhou University of Finance and Economics,Huishui 550600;School of Foreign Languages,Guizhou University of Finance and Economics,Guiyang 550004,China)
出处
《现代语文》
2021年第9期62-66,共5页
Modern Chinese
基金
2021年贵州省高等学校教学内容和课程体系改革项目“应用型本科院校大学英语课程思政建设探究”(2021386)。
关键词
《易经•谦卦》
语篇翻译
译者行为批评理论
the Qian(Modesty)Hexagram
textual translation
Translator Behavior Criticism