期刊文献+

金凯筠《倾城之恋》自我重译研究

On Karen S.Kingsbury’s Self-retranslation of Qing Cheng Zhi Lian
下载PDF
导出
摘要 《倾城之恋》在西方文学世界经历了从不温不火到备受青睐的蝶变,其中金凯筠的自我重译起到了重要的推动作用。聚焦《倾城之恋》金凯筠两个译本的差异,基于系统功能语言学框架的语料标注描述金氏修改的内容,涉及词形、词语、词项搭配、前后语言衔接与照应、信息增减、句子结构等问题。研究发现,金凯筠的自我重译是朝着提高译文的质量、顺应读者的阅读习惯而努力的,其动因主要包括出版语境的影响、读者主体性的推动以及译文优化的驱使。金氏自我重译的成功也从侧面印证了重译的意义和价值。 Qing Cheng Zhi Lian has undergone a dramatic transformation from poor reception to great popularity in the Western literary world,in which Karen S.Kingsbury’s self-retranslation has played a crucial role.With focus on the differences between the two translations of Qing Cheng Zhi Lian by Kingsbury,the present paper describes her revisions based on the corpus annotation in the framework of systemic functional linguistics,involving but not limited to word forms,words,collocations,articulation and reference,information addition and subtraction,as well as sentence structure.It is found that Kingsbury’s self-retranslation is directed towards improving the quality of the translation and conforming to the reading habits of the reader,and its motives mainly include the influence of the publishing context,her respect for the reader’s subjectivity and the drive of optimizing translation.The success of Kingsbury’s self-retranslation also confirms the significance and value of retranslation.
作者 徐雪英 吴姝菲 XU Xue-ying;WU Shu-fei(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou,Zhejiang 310058,China)
出处 《沧州师范学院学报》 2021年第4期56-63,92,共9页 Journal of Cangzhou Normal University
基金 2020年度全国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目“《翻译概论》学研结合教学模式探索”,编号:No.TIJZWWT202001 2019年度浙江省高等教育“十三五”第二批教学改革项目“综合性大学学生国际化能力培养的探索与实践”,编号:No.jg20190019。
关键词 金凯筠 《倾城之恋》 自我重译 重译动因 Qing Cheng Zhi Lian Karen S.Kingsbury self-retranslation motivations for retranslation
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献106

共引文献94

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部