摘要
牛郎织女传说是最具中国文化特质的民间传说之一,英美学人自清末以来开始系统译介牛郎织女传说,译介策略及传播效果差别较大。传教士丁韪良以诗歌的形式对牛郎织女传说进行文学创作和加工,背离了中国民俗文化特质,译介策略带有“归化”特质。卡彭特的译介注重保留中国牛郎织女传说的口头特征和七夕民俗,口头性和书面性相结合,呈现“异化”特色,传播效果好。中国民间故事的对外传播工作是个综合性工程,我们应总结英美汉学家的译介经验,加强民俗学者、译者的协同合作,方能实现“讲好中国故事、传播中国声音”的文化传播目标。
出处
《今古文创》
2021年第45期103-104,共2页
基金
湖南省社科联课题“中国民间故事在西方的译介与传播”(项目编号:XSP18YBZ009)
湖南省教育厅课题“中国民间故事的海外译介与传播研究”(项目编号:19A498)阶段性成果。