摘要
回首历史,古有明代剧作家汤显祖的《牡丹亭》,留下了官家千金杜丽娘与梦中书生柳梦梅的姻缘故事;再看今朝,今有郭沫若的《棠棣之花》赞颂了聂政与其阿姊之间的深切情义。事实上中外戏剧都曾有自己的辉煌和黯淡时期,在历经磨难后,幸得那少部分人一直在默默地传承着各自的文化,才使其流传至今。其中“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的译界泰斗许渊冲对戏曲剧本的传播作用不容小觑。本文将以充满文学色彩的经典《桃花扇》许渊冲英译本为载体,以“三美原则”为理论基础,探讨其英译特色,以为相关学者提供参考。
出处
《今古文创》
2021年第45期125-126,共2页