期刊文献+

浅析《红楼梦》德译本中歇后语的翻译策略

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中使用了大量歇后语,为翻译增添了难度,更考验译者的功力。关联理论强调译者要寻找最佳关联,以保证交际的成功实现。由该理论出发,本文选取王熙凤所运用的歇后语,对史华慈的德译本进行分析,探讨歇后语的翻译策略。
作者 黄晓宜
出处 《今古文创》 2021年第47期113-114,共2页
基金 辽宁省教育厅2021年度科学研究经费项目“《易经》在德国的传播和接受研究”(项目编号:LJKR0417)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部