摘要
以儒家经典“四书”的英译为例,对基于语料库的译本评估模式进行探讨,重点分析了“四书”汉英平行语料库的创建,主要包括译本的选择、语料的处理与语料赋码及标注、对同一文化负载词的不同形式进行统一赋码等。该语料库的建设,不仅对于中国典籍外译研究具有重要的学术价值,而且对于中华优秀传统文化的输出也具有重要的实践意义。
By taking multi-versions of the Four Books(四书)as an example,the study explores a corpus-based translation evaluation model,and focuses on the creation of a Chinese-English parallel corpus of the Four Books(四书)which involving the selection of translations,the processing of the corpus and the assignment and annotation of the corpus as well as the assignment of all different forms of the same cultural loaded words.The construction of this corpus is of great importance for the study about the foreign language translations of the Chinese classics,and of important practical significance for the output of Chinese excellent traditional culture.
作者
赵灏
Zhao Hao(Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry,School of European Languages,Culture and Society,Translation Studies,University College London,London WC1E 6BT)
出处
《现代语文》
2021年第10期76-80,共5页
Modern Chinese
关键词
语料库
多译本
“四书”
翻译质量评估
corpus
multi-versions
the Four Books(四书)
the translation quality assessment