期刊文献+

计算机辅助翻译软件的译后编辑功能探究 被引量:6

Research on the Post-editing Features of Computer-Aided Translation Tools
下载PDF
导出
摘要 国外译后编辑研究始于20世纪80年代中期,进入21世纪之后,我国研究者也开始关注译后编辑研究这一领域。然而,现有研究缺乏对主要翻译工作环境(即计算机辅助翻译软件)译后编辑功能的关注。本文以4款主流翻译软件为例,集中探讨了计算机辅助翻译软件的译后编辑功能。研究表明,从机器翻译应用、译后编辑操作和工作流程的角度来看,相较于之前国内外译后编辑研究中提到的其他工具,计算机辅助翻译软件更适合译后编辑工作,是译后编辑的量产工具。此外,人工智能新技术进一步提升了译后编辑的效率和人机交互体验。译后编辑研究和教学应更多探索翻译软件环境,并加大对译后编辑实践和需求的关注力度。 Foreign research on post-editing began in the mid-1980s,while domestic research on this subject began in the early twenty-first century.However,the existing research has failed to pay suffi cient attention to post-editing using computer-aided transla-tion(CAT)tools,which is the main translation environment at present.Therefore,taking four tools as examples,this paper discusses the post-editing features of CAT tools.The research reveals that CAT tools are more suitable for post-editing jobs than other tools,and can be taken as the appropriate mass production tools for post-editing jobs,regardless of whether the perspective is from machine translation applications,post-editing operations,or workfl ows.In addition,new artifi cial intelligence technologies have further improved post-editing effi ciency and human-computer interaction experience.The research on and teaching of post-editing should place more emphasis on the CAT environment,as well as on the practice of and demand for post-editing in the translation industry.
作者 周兴华 李懿洋 Zhou Xinghua;Li Yiyang(Nankai University,Tianjin 300071,China;Ludong University,Yantai 264025,China)
出处 《北京第二外国语学院学报》 2021年第5期52-65,共14页 Journal of Beijing International Studies University
基金 国家语言文字工作委员会“十三五”科研规划2019年度重点“一带一路”专项项目“我国本土跨国公司语言战略研究”(项目编号:ZDI135-109) 山东省专业学位研究生教学案例库项目“翻译技术教学案例库”(项目编号:SDYAL16081)的阶段性成果。
关键词 计算机辅助翻译软件 机器翻译 译后编辑 人工智能 computer-aided translation tool machine translation post-editing artifi cial intelligence
  • 相关文献

参考文献21

二级参考文献147

共引文献425

同被引文献47

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部