期刊文献+

译写皆成文章气度,推敲尽在韵对言声——林语堂翻译修辞的文章翻译学阐释 被引量:1

On the Matching in Genre in Lin Yutang’s Translation of Chinese Classics: A Study in Terms of Compositional Translatology
下载PDF
导出
摘要 林语堂是20世纪的文坛巨匠,其英文写作与翻译作品享誉世界,独特的译写结合的创作理念源自中国古代文章学传统。从文章翻译学的视角进行解读,林语堂的典籍翻译作品与原文的修辞风格高度契合,具体体现为对中国文化典籍的核心修辞特点"韵、对、言、声"进行综合考量,并用地道的英语修辞手段进行整体重构,从而使译作形神兼备,气韵生动。林语堂的成功范例有力印证了文章翻译学对于典籍翻译实践的主张,即"译文三合义体气",其中"义合"是基础,"体合"是关键,"气合"则是译者的至高追求。 Lin Yutang, one of the greatest writers in the 20 th century, is world-renowned for his English writings and translations of Chinese classics. His unique integration of writing and translation originates from the traditional Chinese compositology. In the terms of Compositional Translatology put forward by Prof. Pan Wenguo, Lin’s translations of Chinese classics exhibit a perfect matching in genre with the source text, which is achieved through a comprehensive consideration of the core rhetorical elements in Chinese(rhyme, antithesis, syllable and tone) and then proper transformation of them with due English rhetorical means that make the translations as appealing as the original in both genre and literary strength. Lin’s success in translating Chinese classics justifies the claim of "three matching in meaning, genre and literary strength" in Compositional Translatology, among which the matching in meaning is the prerequisite, the matching in genre the key step, and the matching in literary strength the ultimate pursuit of translators.
作者 王宇弘 WANG Yu-hong
出处 《天津外国语大学学报》 2021年第6期45-56,155,共13页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 辽宁省社会科学基金重点项目“美国当代汉学家宇文所安唐诗翻译观念与西方传播路径建构研究”(L21AYY010) 辽宁省社科联项目“域外视角下《西厢记》的传播与接收研究”(2021lslwzzkt-027)。
关键词 林语堂 翻译修辞 文章翻译学 “体合” “韵、对、言、声” Lin Yutang translation rhetoric compositional translatology matching in genre rhyme antithesis syllable and tone
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献64

  • 1陶沙,黄秀梅,李伟.儿童汉英双语语音意识:跨语言一致性、差异与迁移[J].北京师范大学学报(社会科学版),2005(3):47-54. 被引量:41
  • 2王志洁,冯胜利.声调对比法与北京话双音组的重音类型[J].语言科学,2006,5(1):3-22. 被引量:52
  • 3刘勰.文心雕龙[M]//周振甫.文心雕龙今译.北京:中华书局,1986.
  • 4梁启超.《翻译文学与佛典》,载《佛学研究十八篇》,上海:上海古籍出版社,2001年.
  • 5林纾.春觉斋论文[M].王水照编.历代文话.上海:复旦大学出版社,2007:6342,6343.
  • 6章学诚.文史通义[M].章学诚遗书[M].北京:文物出版社,1985.
  • 7刘熙载.艺概[M].北京:中华书局,2009.
  • 8Jespersen, O. 1924. The Philosophy of Grammar. London: George Allen & Unwin.
  • 9Pan, Wenguo. 2002. Singular or plural: A case study of the difficulty and charm in rendering Chinese poems into Eng- lish. In Keith Harvey (ed.). CTIS Occasional Papers. Manchester : UMIST. 59 - 69.
  • 10Robinson, D. 1997/2002. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome.

共引文献214

同被引文献14

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部