期刊文献+

目的论视角下中国特色用语英译策略研究——以《北京周报》(2015-2019)为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本研究利用《北京周报》(2015-2019)双语文件,自建汉英平行语料库,将其中的中国特色用语分为3类,从目的论视角分析其翻译策略后发现:中国特色用语的英译,目的原则占主导。术语类中国特色用语英译多用逐词翻译与直译,更符合目的原则与忠实原则;文学作品引用类中国特色用语英译多用意译,更符合目的原则与连贯原则,选择性地违背了忠实原则;熟语类中国特色用语中,含汉语特色意象的熟语英译多用直译,更符合目的原则与连贯原则,不含汉语特色意象的熟语的英译多用意译与改译,更符合目的原则与忠实原则。本研究为译者翻译中国特色用语提供参考,助力译者讲好中国故事,弘扬中国文化。
机构地区 大连理工大学
出处 《海外英语》 2021年第22期55-56,58,共3页 Overseas English
基金 大连理工大学大学生科研创新训练项目“中国特色用语翻译策略研究:以《北京周报》(2015-2019)为例”(国家级)(项目编号:2019101411000010441)的项目成果。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献44

共引文献596

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部