期刊文献+

汉英口译中动词翻译偏移现象的描述性研究——以2020年总理记者会为基础的语料库研究

下载PDF
导出
摘要 研究以2020年总理答记者问招待会文本与音频为基础,将职业译员与学生译员的翻译音频转写收录建立语料库,针对不同类型的汉语动词进行定性定量的对比分析,研究汉英口译中的翻译偏移现象,呈现关于不同动词类别、不同译员角色的差异性、描述性研究成果,为学生译员和教师提供翻译偏向性依据,为相关研究领域提供参考。
机构地区 华中师范大学
出处 《海外英语》 2021年第22期61-64,共4页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

  • 1邹颂兵.莎士比亚戏剧英汉平行语料库句级对齐研究[A].胡开宝.跨学科视域下的当代译学研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2009:155-158.
  • 2Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A]. In M.Baker, G. Francis and E. Tognini- Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam/Philndelphia: John Benjamins, 1993: 233-250.
  • 3Baker, M. Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead [A]. In Harold Somers (ed.). Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, In Honour of Juan C. Sager[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996: 175-186.
  • 4Baker Mona. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators[J]. International Journal of Corpus Linguistics. 1999 (2): 281-298.
  • 5Kenny, D. Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words [J]. Meta. 1998 (4): 515-523.
  • 6Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies:Theory, Findings, Applications[M]. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2002.
  • 7Olohan, M. and M. Baker. Reporting that in Translated English: Evidence for Subliminal Processes of Explicitation? [J]. Across Languages and Cultures. 2000 (2): 141-158.
  • 8Zanettin, F. Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis [A]. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects[C]. Manchester:St. Jerome, 2000:105-118.
  • 9王克非,胡显耀.基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J].中国翻译,2008,29(6):16-21. 被引量:146
  • 10胡开宝.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊,2009(1):111-115. 被引量:47

共引文献77

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部